ZAZ: Oslněná nocí…

Když jsem se před lety učila anglicky, ještě na základní škole, pomáhaly mi v tom anglické písničky. Přesněji řečeno texty anglických písniček a jejich překlady. Bavilo mě si ty texty psát a dozvídat se, co znamenají. Tenkrát byl jediný zdroj „Bravo“, jeden z mála časopisů pro teenagery. Určitě si ho pamatujete. Myslím, že možná vychází dodnes. Vždycky jsem se těšila, co za písničky tam bude, a doufala, že to bude některá z mých oblíbených.

Ráda bych navázala na tu „bravíčkovskou“ tradici a občas vám přinesla překlad nějaké francouzské písně. Sama vím, že není snadné jen tak rozumět písním. Aby bylo dobře rozumět všem slovům, je potřeba si píseň pustit v klidu a třeba několikrát za s sebou. U těch francouzských se hodí i transkripce a ne vždy je význam hned jasný. To je jako s básněmi. Někdy je to vše zahalené tajemstvím a poetickými výrazy.

A vyznej se pak v tom, nefrankofonní cizinče 🙂

První píseň jsem vybrala na přání své maminky. Moc se jí líbí a přiznám se, že i já mám tu píseň moc ráda. Je to píseň: „Éblouie par la nuit“ od francouzské zpěvačky ZAZ.

Znáte ZAZ? Je úžasná. Vlastním jménem se jmenuje Isabelle Geffroy. Má chraplavě nakřáplý hlas a energie, že by zaplnila minimálně dva fotbalové stadiony. Byla jsem na jednom jejím pražském koncertě a byl to nezapomenutelný zážitek. Zpívala snad dvě hodiny, v podstatě se nezastavila a energie z ní úplně sálala. Navíc měla připravené nějaké české věty a snažila se s námi komunikovat v češtině. Bylo to vážně milé 🙂

Tahle píseň je trochu jiná, než její ostatní písně. Nenapsala ji sama, ale hudbu i text napsal zpěvák Raphaël Haroche. I když nerozumíte slovům, je z ní poznat, jak je dramatická. Sama ZAZ říká, že je píseň hodně náročná. Prý jí u ní málem praskají hlasivky a má ještě víc nakřáplý hlas. Říká o písni, že je o okouzlení nocí a zároveň je to výkřik. Poslechněte si ji…

 

Zde je přepis a překlad:

 

O čem ta píseň vlastně je?

Všude jsem hledala, o čem ta píseň má být. Nějaké vyjádření přímo ZAZ, ale našla jsem jen tu krátkou větičku výše. Našla jsem různé názory jiných lidí, například, že je to o drogové závislosti, kdy v deliriu abstinenčních příznaků čeká na dealera, který nespěchá, protože je mu to jedno…

Ale to se mi nezdá. Já z toho cítím trochu něco jiného.

Možná je to o životě promarněném čekáním na muže, kterému na ni ve skutečnosti nezáleží. O zaslepujícím zoufalství, které cítí, když s ním není. A o tom, že je ve skutečnosti mnohem horší, když se on zase na chvíli vrátí, přijde a píská si, jako by nic. Stráví spolu noci plné vášně a opojení, je to jak jízda pod zemí, metrem, kdy nevidí nic kolem, jen sebe a tu vášeň. Ona chce lásku, ale on zase odejde a zbude jen prázdno, podobné smrti.

Tohle úplně cítím, když tu písničku poslouchám.

Možná to vidíte jinak. Můžete mi napsat!

Zdeňka Fromková
Nadšená překladatelka a lektorka francouzštiny, která francouzštinu miluje a moc ráda šíří své nadšení dál. Jejím posláním je ukazovat a usnadňovat cestu všem, kteří chtějí tento krásný jazyk dostat (znovu) pod kůži. Autorka kurzu pro všechny, kteří si přejí vrátit francouzštinu do svého života. Více o kurzu si přečtěte zde>>
Komentáře
  1. Josef Hudec napsal:

    Zdravím hrozně děkuji za tenhle překlad a ještě víc jsem nadšenej z toho názoru co jsi napsala prostě úžasné

    • Zdeňka Fromková napsal:

      Dobrý den, moc děkuji za komentář. Mám radost, že se Vám článek i překlad líbil. ZAZ mám moc ráda. Ještě jednou díky a krásný den! Zdeňka

Napsat komentář: Josef Hudec Zrušit odpověď

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Vaše osobní údaje budou použity pouze pro účely zpracování tohoto komentáře. Zásady zpracování osobních údajů